小e在排隊買點心。

  前面站了兩個外國人,正在挑選要買什麼點心。

  旁邊貼了張紙,寫著:「1個30,四個一百」

  兩個外國人比手畫腳地說要買三個。

  老闆娘用著方言,表示買四個比較划得來,但兩個外國人只是困惑地互相看看,表示只要三個。

  於是小e站在旁邊冒出了一句:「No, she means, four for one hundred.」

  兩個外國人露出恍然大悟的表情,很高興地用著斷續的中文說要買四個。

  我們買完點心之後,小e非常高興地一直笑。

  「我跟你說喔~那個外國人恍然大悟的表情真棒!我覺得好高興喔!你有看到嗎?他那個表情,我覺得我被很用力的感謝到了呢!」

  ...喔。

  「你不覺得嗎?那是很棒的表情啊!」

  ...我站在他們後面,他們的後腦杓沒有什麼表情...

  「切~」小e做個鬼臉。「那真是太可惜了呢~」

  「No, she means, four for one hundred.」小e自己高興地又重複了一便當時說的話,還故意把腔調咬字弄得很標準。

  ...之後老闆娘在解釋口味的時候,怎麼就不繼續幫他們翻譯了啊?

  我挑了挑眉看著小e。

  「巧克力是chocolate,起士是cheese,咖啡是coffee,咖哩是curry,可是我不會說什麼是『紅豆』啊!」

  Red bean?

  「這樣他們會知道才有鬼~~~」

  喔。

  順道一提。curry是刷(馬毛)的意思。

  那可真是神秘的口味啊。嘖嘖。

  「你管我!!唸起來像不就好了!」

  ...唸起來像嗎?那,hon-doh。

  小e眼睛瞪得大大地,踢了我一腳。「最好是這樣啦!你這大笨蛋!」
創作者介紹

未命名文件.txt

encty 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 封狼
  • 那個……我在日本餐廳看到紅豆真的寫 redbean XD
找更多相關文章與討論